你知道W.C。(廁所)是怎么來(lái)的嗎?很早以前,廁所Toilet里都有水箱watercloset,人們一提到watercloset就想到了toilet,因此watercloset就成了toilet的代名詞。后來(lái)為了方便,人們就用watercloset的開(kāi)頭字母W.C。來(lái)代替toilet。如果你想“GotoW.C?!?,你可以委婉地說(shuō):“Iwanttowashmyhands?!?/p>
告訴別人說(shuō)要去W.C.,意思就是說(shuō)“我要去拉屎撒尿蹲茅坑”。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡(jiǎn)稱(chēng),但實(shí)際上在國外,WC已經(jīng)在幾年前消失了,取而代之的是Toilet,所以會(huì )爆出老外不識WC的笑話(huà)。
WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說(shuō),前者給人的印象是簡(jiǎn)陋、不太衛生,而后者非但有潔凈、舒適的感覺(jué),而且還可以在里面梳妝打扮。Toilet這個(gè)詞來(lái)源于法語(yǔ),就連法語(yǔ)“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和Toilet有關(guān)(點(diǎn)擊查看:時(shí)尚掃盲,香水是廁所里的水?),可見(jiàn)還是很有高雅的感覺(jué)。文雅的翻法把Toilet譯作“公共洗手間”。
WC的意思易明,所以曾被廣泛采用。但是由于人人皆知WC所指為何,因此有些人認為不雅,便以其他較含蓄的字眼來(lái)替代,如lavatory,restroom,bathroom,toilet等字,都可以用來(lái)指廁所。在一般公眾場(chǎng)所,廁所向例以性別區分,男用的多寫(xiě)上men,或gent's,女用的則寫(xiě)上women或ladies'。在外國人口中,WC一詞基本已消失;但在很多以英語(yǔ)為基礎外語(yǔ)的地方卻還保留著(zhù),因為易于上口,一聽(tīng)之后便不會(huì )忘記,這可以算是語(yǔ)言上的一種特色。
所以,下次在老外面前,想要去洗手間,咱也得文雅點(diǎn),可不能說(shuō)“我要去W.C?!绷税?。